giovedì, 17 aprile 2008
Suggerimenti di traduzione?? chi vuole cimentarsi.
La traduzione in fondo è mia...sono incerta sulle parti finali...le ho segnate...e voi che parole dite?
|
Afoot and light-hearted, I take to the open road,
|
|
Healthy, free, the world before me,
|
|
The long brown path before me, leading wherever I choose.
|
Henceforth I ask not good-fortune—I myself am good fortune;
|
|
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
|
|
Strong and content, I travel the open road.
|
|
The earth—that is sufficient;
|
|
I do not want the constellations any nearer;
|
|
I know they are very well where they are;
|
|
I know they suffice for those who belong to them.
|
|
(Still here I carry my old delicious burdens;
|
|
I carry them, men and women-I carry them with me wherever I go;
|
|
I swear it is impossible for me to get rid of them;
|
|
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)
|
|
A piedi e a cuor contento mi avvio per la strada aperta,
sto bene, libera, il mondo avanti a me,
il lungo sentiero bruno avanti a me mi conducono ovunque io scelga di andare.
D’ora in poi, io non chiedo fortuna - Io sono la mia fortuna;
D’ora in poi io non mi lamento più, non rimando più, non ho bisogno di nulla,
forte e contenta, percorro la strada aperta.
La terra è sufficiente;
non voglio le costellazioni più vicine;
so che stanno bene dove sono;
so che bastano per quelli che a loro appartengono.
(anche qui mi porto appresso i miei vecchi deliziosi pesi;
me li porto, uomini e donne, me li porto ovunque vada;
giuro, è impossibile per me liberarmene;
sono colma di loro, e in cambio li colmerò di me.)
Walt Whitman
|
non sono le cose in se stesse a preoccuparci, ma le opinioni che ci facciamo di esse - Epitteto (I sec d.C.)

|